Home Contact

Fauré - Prison


Fauré (1897)
Hahn - D'une prison (1892)
de Séverac (1897)

Le ciel est, par-dessus le toit,
Si bleu, si calme.
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,
Doucement tinte.
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu. La vie est là,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,
De ta jeunesse?

Paul Verlaine


From a prison

The sky above the roof,
is so blue, so calm.
A tree, above the roof,
rocks its bough.

The bell in the sky that one sees,
tolls quietly.
A bird on the tree that one sees,
sings its lament.

My God, my God. There is life,
simple and quiet.
That restful murmuring there
comes from the town.

What have you done, o you there
weeping unceasingly.
Tell me, what have you done, you there,
with your youth?

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: