La mer est plus belle
Que les cathédrales,
Nourrice fidèle,
Berceuse de râles,
La mer sur qui prie
La Vierge Marie!
Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J'entends ses pardons
Gronder ses courroux...
Cette immensité
N'a rien d'entêté.
Oh! si patiente,
Même quand méchante!
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante:
<Vous, sans espérance,
Mourez sans souffrance!>
Et puis sous les cieux
Qui s'y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus,
Roses, gris et verts...
Plus belles que tous,
Meilleure que nous!
Le son du cor s'afflige vers les bois
D'une douleur on veut croire orpheline
Qui vient mourir au bas de la colline,
Parmi la brise errant en courts abois.
L'âme du loup pleure dans cette voix
Qui monte avec le soleil qui décline
D'une agonie on veut croire câline,
Et qui ravit et qui navre à la fois.
Pour faire mieux cette plainte assoupie,
La neige tombe à long traits de charpie
A travers le couchant sanguinolent,
Et l'air a l'air d'être un soupir d'automne,
Tant il fait doux par ce soir monotone
Où se dorlote un paysage lent.
L'échelonnement des haies
Moutonne à l'infini, mer
Claire dans le brouillard clair
Qui sent bon les jeunes baies.
Des arbres et des moulins
Sont légers sur le vert tendre
Où vient s'ébattre et s'étendre
L'agilité des poulains.
Dans ce vague d'un Dimanche,
Voici se jouer aussi
De grandes brebis aussi
Douces que leur laine blanche.
Tout à l'heure déferlait
L'onde, roulée en volutes,
De cloches comme des flutes
Dans le ciel comme le lait.
The sea is more beautiful
than the cathedrals,
faithful nurse,
cradler of deaths,
the sea over which
the Virgin Mary prays!
It has all the gifts
both terrible and kind.
I hear all its forgiveness
scolding its wrath...
In this vastness
there is nothing stubborn.
Oh! So patient,
even when cruel!
A friendly breath haunts
the wave, and sings to us:
"You, without hope,
die without suffering!"
And then, beneath the skies
which laugh at it more clearly,
it takes on blue,
pink, grey and green hues...
More beautiful than everything,
better than us!
Over in the woods the sound of the horn grieves
with a suffering one would think orphaned
which comes to die at the foot of the hill,
amidst the breeze blowing in short gusts.
The soul of the wolf weeps in this voice
which rises with the sun, which sinks
with an agony one would think tender,
and which delights and distresses all at once.
To do this numbed lament better
the snow falls in long threads of ribbon
through the blood-drenched sunset,
and the air appears to be an autumn sigh,
so mild is this monotonous evening
in which a slow landscape indulges itself.
The arrayment of the hedges
rambles endlessly like a fleece, clear
sea in the bright mist
rich with the fragrance of fresh berries.
Trees and windmills
are alive on the soft green
where the agility of the colts
comes to frolic and spread.
In this wave of a Sunday,
here too romp
great ewes, as
soft as their white wool.
A short while ago was breaking
the wave, rolled in curls,
of bells like flutes
in the milk-like sky.
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: