Home Contact

Chausson - Poème de l'amour et de la mer

Poème de l'amour et de la mer

Chausson (1890)

La fleur des eaux

L'air est plein d'une odeur exquise de lilas
Qui, fleurissant du haut des murs jusqu'au bas,
Embaument les cheveux des femmes.
La mer au grand soleil va toute s'embraser,
Et sur le sable fin qu'elles viennent baiser
Roulent d'éblouissantes lames.

O ciel qui de ses yeux dois porter la couleur,
Brise qui vas chanter dans les lilas en fleur
Pour en sortir toute embaumée,
Ruisseaux qui mouillerez sa robe, o verts sentiers,
Vous qui tressaillerez sous ses chers petits pieds,
Faites-moi voir ma bien-aimée!

Et mon cœur s'est levé par ce matin d'été;
Car une belle enfant était sur le rivage,
Laissant errer sur moi des yeux pleins de clarté,
Et qui me souriait un air tendre et sauvage.

Toi que transfiguraient la jeunesse et l'amour,
Tu m'apparus alors comme l'âme des choses;
Mon cœur vola vers toi, tu le pris sans retour,
Et du ciel entr'ouvert pleuvaient sur nous roses.

Quel son lamentable et sauvage
Va sonner l'heure de l'adieu!
La mer roule sur le rivage,
Moqueuse, et se souciant peu
Que se soit l'heure de l'adieu.

Des oiseaux passent, l'aile ouverte,
Sur l'abîme presque joyeux;
Au grand soleil la mer est verte,
Et je saigne silencieux
En regardant briller les cieux.

Je saigne en regardant ma vie
Qui va s'éloigner sur les flots;
Mon âme unique m'est ravie
Et la sombre clameur des flots
Couvre le bruit de mes sanglots.

Qui sait si cette mer cruelle
La ramènera vers mon cœur?
Mes regards sont fixés sur elle,
La mer chante, et le vent moqueur
Raille l'angoisse de mon cœur.

La mort de l'amour

Bientôt l'île bleue et joyeuse
Parmi les rocs m'apparaîtra:
L'île sur l'eau silencieuse
Comme un nénuphar flottera.

A travers la mer d'améthyste
Doucement glisse le bateau,
Et je serai joyeux et triste
De tant me souvenir _ bientôt!

Le vent roulait les feuilles mortes; mes pensées
Roulaient comme les feuilles mortes, dans la nuit.
Jamais si doucement au ciel noir n'avaient lui
Les milles roses d'or d'où tombent les rosées.

Une danse effrayante, et les feuilles froissées,
Et qui rendaient un son métalique, valsaient,
Semblaient gémir sous les étoiles, et disaient
L'inexprimable horreur des amours trépassées.

Les grands hêtres d'argent que la lune baisait
Étaient des spectres: moi, tout mon sang se glaçait
En voyant mon aimée étrangement sourir.

Comme des fronts de morts nos fronts avaient pâli,
Et, muet, me penchant vers elle, je pus lire
Ce mot fatal écrit dans ses grands yeux: l'oubli.

Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passé, le temps des œillets aussi.

Le vent a changé, les cieux sont moroses,
Et nous n'irons plus courir, et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.

Oh! joyeux et doux printemps de l'année
Qui vins, l'an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d'amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l'éveiller!

Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d'ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.

Maurice Bouchor

Poem of love and the sea


The flower of the waters

The air is filled with an exquisite scent of lilac
which, flowering from the top of the walls to the bottom,
perfumes the women's hair.
The whole sea goes to the great sun to be set aglow,
and, over the fine sand which they come to kiss,
dazzling waves roll.

Oh sky which has to wear the colour of her eyes,
breeze which goes to sing in the lilacs in bloom
so as to come out of them all scented,
streams which will moisten her dress, o green paths,
you who tremble beneath her dear little feet,
let me see my beloved!

And my heart arose on this summer's morning;
for a beautiful girl was on the beach,
letting eyes full of brightness wander over me,
and which smiled to me with a tender and wild expression.

You whom youth and love transfigured,
you appeared to me like the soul of all things;
my heart flew towards you, you took it forever,
and roses rained upon us from the part-opened des sky.

What mournful and wild sound
will sound the hour of farewell!
The sea rolls over the beach,
teasing, and hardly concerning itself
that it is the hour of farewell.

Birds pass by, wings outspread,
nearly joyful over the deep;
in the full sun the sea is green,
and, silent, I bleed
looking at the heavens shining.

I bleed as I look at my life
about to depart over the waves;
my very soul is taken from me
and the deep clamour of the waves
covers the sound of my sobs.

Who knows if this cruel sea
will guide her back towards my heart?
My stare is fixed on her,
the sea is singing, and the mocking wind
jeers at the anguish of my heart.

The death of love

Soon the blue and joyful isle
will appear to me among the rocks:
the isle will float upon the silent water
like a water-lily.

Across the amethyst sea
the boat gentle slips,
and I shall be joyful and sad
to remember so much _ soon!

The wind rolled the dead leaves; my thoughts
rolled like the dead leaves, in the night.
Never had the thousands of golden roses, from which
fall the dews, sparkled so softly in the black sky.

A terrifying dance, and the crumpled leaves
which gave out a metallic sound, waltzed,
seemed to moan beneath the stars, and told of
the inexpressible horror of the dead loves.

The great silver beaches which the moon kissed
were ghosts: me, all my blood froze
upon seeing my beloved smiling strangely.

Our brows had paled like the brows of the dead,
and, silent, leaning towards her, I was able to read
that fatal word written in her large eyes: oblivion.

The season for lilac and the season for roses
will not come back again to this spring;
the season for lilac and the season for roses
is passed, the season for carnations too.

the wind has changed, the skies are morose,
and we shall never again go to run, and gather
the lilac in bloom and the beautiful roses;
the spring is sad and cannot blossom.

Oh! Joyful and sweet springtime of the year
which came, last year, to light us with its sunshine,
our flower of love is so withered,
alas, that your kiss cannot awaken it!

And you, what are you doing? No flowers in bloom,
no happy sun nor cool shade;
the season for the lilac and the season for roses
with our love has died forever.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: