Il pleure dans mon cur
Comme il pleut sur la ville;
Quelle est cette langueur
Que pénètre mon cur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un cur qui s'ennuie,
O le bruit de la pluie!1
Il pleure sans raison
Dans ce cur qui s'écure.
Quoi! nul trahison?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon cur a tant de peine!
There is weeping in my heart
as there is rain on the town.
What is this languor
into which my heart seeps?
Oh, soft sound of the rain
on the ground and on the roofs!
For a heart which is forlorn,
oh, the sound of the rain!
It weeps for no reason
in this sickening heart.
What! No treason?
This mourning is without reason.
It is indeed the worst torment
not to know why,
without love and without hatred,
my heart has so much sadness!
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: