Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair
Luire dans son nid tissé d'herbe fines,
Comme un frais rayon s'échappe dans l'air.
Il se hâte et vole au source voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer;
Où l'açoka rouge, aux odeurs divines,
S'ouvre, et porte au cur un humide éclair.
Vers la fleur dorée il descend, se pose,
Et boit tant d'amour dans la coupe rose,
Qu'il meurt, ne sachant s'il l'a pu tarir.
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir
Du premier baiser qui l'a parfumée!
The green humming-bird, the king of the hillsides,
seeing the dew and the bright sun
sparkle in its nest, woven from fine grasses,
like a fresh ray escapes in the air.
It hurries and flies to the neighbouring springs,
where the bamboos make the sound of the sea;
where the red hibiscus, with its divine fragrances,
opens, and carries a moist spark to the heart.
It descends towards the gilded flower, settles,
and drinks so much love from the rosy cup,
that it dies without knowing if it had drunk it dry.
Upon your pure lip, o my dear beloved,
so too would my soul have wished to die
of the first kiss which perfumed it!
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: