Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autre jour,
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.
J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier;
Il avait les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.
Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille;
L’Amour se réveille de rien.
Aussitôt déployant ses ailes et saisissant
Son arc vengeur,
L’une de ses flèches cruelles, en partant
Il me blesse au cœur.
Va! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler!
Tu l’aimeras toute ta vie,
Pour avoir osé m’éveiller.
In a dark and lonely wood
I was strolling the other day,
A child was sleeping there in the shade,
It was redoubtable Cupid.
I drew close, his beauty made me tremble,
But I should have been wary;
He had the features of an ungrateful girl
whom I had sworn to forget.
He had her crimson lips,
a complexion as fair as hers,
a sigh escaped me, he woke up;
for Cupid wakes at nothing.
Swiftly spreading his wings, seizing
his vengeful bow
and one of his cruel arrows, on leaving
he wounded me to the heart.
Go! go, said he, to the feet of Sylvie,
once more to languish and burn!
You will love her for the rest of your life,
for having dared rouse me from my slumber.
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: