Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage;
Tes yeux était plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore.
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière;
Les cieux pour nous, entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues...
Hélas! Hélas, triste réveil des songes!
Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges;
Reviens, reviens radieuse,
Reviens, ô nuit mystérieuse!
In a sleep which your image charmed
I dreamed of happiness, ardent mirage;
your eyes were sweeter, your voice pure and ringing,
you shone like a sky lit up by the dawn.
You were calling me and I was leaving the earth
to flee with you towards the light;
the skies parted their clouds for us,
unknown splendours, divine half-seen gleams...
Alas! Alas! Sad awakening from dreams!
I call on you, o night, give me back your deceits;
come back, come back resplendent,
come back, o mysterious night!
© translated by Christopher Goldsack
This song is included in the Singing in French vol2 anthology and a score and accompaniment can be downloaded from the site shop in several keys.
Buy a copy of Singing in French - volume 2:
Edition for higher voices:
Edition for lower voices:
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: