Dans ton cur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d'été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J'oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresses,
Que peut-être je guérirai.
There are slight difference between the texts used by Duparc and Saint-Saëns. The one given here follows the Duparc model.
In your heart sleeps a moonlight,
a soft summer's moonlight,
and, to flee from this relentless life,
I shall drown myself in your brightness.
I shall forget past sufferings,
my beloved, when you cradle
my sad heart and my thoughts
in the loving peace of your arms.
Oh! Sometimes you will take
my sick head upon your knees,
and will tell it a ballad
which will seem to speak of us;
and in your eyes full of sorrows,
in your eyes then I shall drink
so many kisses and tokens of love,
that perhaps I shall recover.
© translated by Christopher Goldsack
The Saint-Saëns setting of this text is included in the Singing in French vol2 anthology and a score and accompaniment can be downloaded from the site shop in several keys.
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: