Logo
Home Contact

Poulenc - Trois poèmes de Louise de Vilmorin

Trois poèmes de Louise de Vilmorin

Poulenc (1937)

Le garçon de Liège1

Un garçon de conte de fée
M'a fait un grand salut bourgeois
En plein vent, au bord d'une allée,
Debout sous l'arbre de la Loi.

Les oiseaux d'arrière-saison
Faisaient des leurs malgré la pluie
Et prise par ma déraison
J'osai lui dire: <Je m'ennuie.>

Sans dire un doux mot de menteur
Le soir dans ma chambre à tristesse
Il vint consoler ma pâleur.
Son ombre me fit des promesses.

Mais c'était un garçon de Liège,
Léger, léger comme le vent
Qui ne se prend à aucun piège
Et court les plaines de beau temps.

Et dans ma chemise de nuit,
Depuis lors quand je voudrais rire
Ah! beau jeune homme je m'ennuie,
Ah! dans ma chemise à mourir.

Au-delà

Eau-de-vie!2 Au-delà!
A l'heure du plaisir,
Choisir n'est pas trahir,
Je choisis celui-là.

Je choisis celui-là
Qui sait me faire rire,
D'un doigt de-ci, de-là,
Comme on fait pour écrire.

Comme on fait pour écrire,
Il va par-ci, par-là,
Sans que j'ose lui dire:
J'aime bien ce jeu-là.

J'aime bien ce jeu-là,
Qu'un souffle fait finir,
Jusqu'au dernier soupir
Je choisis ce jeu-là.

Eau-de-vie! Au-delà!
A l'heure du plaisir,
Choisir n'est pas trahir,
Je choisis celui-là.

Officiers de la garde blanche

Officiers de la garde blanche,
Gardez-moi de certaines pensées la nuit.
Gardez-moi des corps à corps et de l'appui
D'une main sur ma hanche.
Gardez-moi surtout de lui
Qui par la manche m'entraîne
Vers le hasard des mains pleines
Et les ailleurs d'eau qui luit.
Épargnez-moi les tourments en tourmente
De l'aimer un jour plus qu'aujourd'hui,
Et la froide moiteur des attentes
Qui presseront aux vitres et aux portes
Mon profil de dame déjà morte.
Officiers de la garde blanche,
Je ne veux pas pleurer pour lui
Sur terre. Je veux pleurer en pluie
Sur sa terre, sur son astre orné de buis,
Lorsque plus tard je planerai transparante,
Au-dessus des cent pas d'ennui.
Officiers des consciences pures,
Vous qui faites les visages beaux,
Confiez dans l'espace au vol des oiseaux
Un message pour les chercheurs de mesure
Et forgez pour nous des chaines sans anneaux.


Louise de Vilmorin

1The play on the words "de Liège", meaning either "from the town in Belgium" or "made of cork" is intended by the authoress.
2Eau-de-vie is the French name for various distilled spirits such as brandy.

Three poems by Louise de Vilmorin

 

The boy of Cork

A fairy-tale youth
bowed to me a deep bourgeois bow
in the open air, alongside an avenue,
standing, beneath the tree of Law.

The birds of late autumn
kept up their work, despite the rain
and seized by my folly
I dared tell him: "I'm bored."

Without saying one sweet word of falsehood
that evening, in my room of sadness,
he came to console my pallor.
His shadow made me promises.

But he was a boy of Cork,
light, light as the wind
which is not to be caught in any trap
and roams the plains in fine weather.

and in my night-shirt,
ever since, whenever I want to laugh,
ah, handsome young man, I'm bored,
ah, in my shirt, to death!

Beyond

Water-of-life! Beyond!
At the hour of pleasure,
to choose is not to betray,
I choose that one.

I choose that one
who can make me laugh,
with a finger here, there,
as one does when writing.

As one does when writing,
he comes here, he goes there,
without my daring to say to him:
I do like that game.

I do like that game,
which a breath puts to an end,
up until the last sigh
I choose that game.

Water-of-life! Beyond!
At the hour of pleasure,
to choose is not to betray,
I choose that one.

Officers of the white guard

Officers of the white guard,
keep me from certain thoughts at night.
Keep me from bodily contacts and the pressing
of a hand upon my hip.
Above all keep me from him
who, by the sleeve, pulls me
towards the chance of full hands
and the elsewheres of glistening water.
Spare me the torments in torment
of loving him some day more than today,
and the cold dampness of the awaiting
which will impress my profile of a lady already dead
onto the windows and doors.
Officers of the white guard,
I do not want to weep for him
on earth. I want to weep in rain
upon his land, upon his star adorned with boxwood,
when, later, transparent, I float
above the hundred strides of misery.
Officers of pure consciences,
you who render faces beautiful,
confide in space to the flight of the birds
a message for those seeking moderation
and forge for us chains without rings.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: