Logo
Home Contact

Fauré - Poème d'un Jour

Poème d'un Jour

Fauré (1880)

Rencontre

J'étais triste et pensif quand je t'ai rencontrée;
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment.
O dis mois, serais-tu la femme inespérée,
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
O, passante aux doux yeux, serais-tu donc l'amie
Qui rendrait le bonheur au poète isolé?
Et vas-tu rayonner sur mon âme affermie,
Comme le ciel natal sur un cœur d'exilé?

Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
Aime à voir le soleil décliner sur la mer.
Devant l'immensité ton extase s'éveille
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher
Une mystérieuse et douce sympathie
Déjà m'enchaine à toi comme un vivant lien,
Et mon âme frémit, par l'amour envahie,
Et mon cœur te chérit sans te connaitre bien!

Toujours

Vous me demandez de me taire,
De fuir loin de vous pour jamais,
Et de m'en aller solitaire,
Sans me rappeler qui j'aimais!

Demandez plutôt aux étoiles
De tombez dans l'immensité,
A la nuit de perdre ses voiles,
Au jour de perdre sa clarté!

Demandez à la mer immense
De dessécher ses vastes flots,
Et, quand les vents sont en démence,
D'apaiser ses sombres sanglots!

Mais n'espérez pas que mon âme
S'arrache à ses âpres douleurs,
Et se dépouille de sa flamme
Comme le printemps de ses fleurs.

Adieu

Comme tout meurt vite, la rose
Déclose,
Et les frais manteaux diaprés
Des prés;
Les longs soupirs, les bien-aimées,
Fumées!

On voit dans ce monde léger
Changer
Plus vite que les flots des grèves,
Nos rèves!
Plus vite que le givre en fleurs,
Nos cœurs!

A vous l'on se croyait fidèle,
Cruelle,
Mais hélas! les plus longs amours
Sont courts!
Et je dis en quittant vos charmes,
Sans larmes,
Presqu'au moment de mon aveu,
Adieu!

Charles Grandmougin

Poem of a single day

 

Meeting

I was sad and thoughtful when I met you;
today I feel less my persistent torment.
Oh tell me, would you be the unhoped-for woman,
and the ideal dream pursued in vain?
Oh, passing lady with gentle eyes, would you be that friend
who will bring back happiness to the lonely poet?
And will you shine on my strengthened soul,
like the sky from home on the heart of one in exile?

Your wild sadness, alike to mine,
likes to see the sun setting on the sea.
Facing the vastness your ecstasy awakens
and the charm of the evenings is dear to your beautiful soul.
A mysterious and gentle understanding
already binds me to you like a living bond,
and my soul trembles, by love overwhelmed,
and my heart cherishes you without knowing you well!

For ever

You ask me to be silent,
to flee far from you for ever,
and to go away, alone,
without remembering the one I loved!

Rather, ask the stars
to fall into the vast emptiness,
the night to lose its veils,
the day to lose its brightness!

Ask the immense sea
to dry its vast billows,
and, when the winds are maddened,
to pacify its gloomy sobs!

But do not hope that my soul
would tear itself away from its harsh sorrow,
and shed its fire
as spring does its flowers.

Farewell

How quickly everything dies, the rose
unfurled,
and the fresh many-coloured mantles
of the meadows;
the long sighs, the truly loved,
smoke!

One sees, in this frivolous world,
change;
faster than the waves on the shore,
our dreams!
Faster than the blossoming of the hoar-frost,
our hearts!

To you one imagined oneself faithful,
cruel one,
But alas! The most enduring loves
are short!
And I say, on parting with your charms,
without tears,
almost at the moment of my confession,
farewell!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: