Logo
Home Contact

Durey - Vergers

Vergers

Durey (1932)

La biche

O la biche: quel bel interieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.

Tout celà, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.

Arrêtons-nous...

Attêtons-nous un peu, causons.
C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête,
c'est encore vous qui m'écoutez.

Un peu plus tard d'autres joueront
aux voisins de la route1
sous ces beaux arbres que l'on se prête.

Eau qui se presse...

Eau qui se presse, qui court _ eau oublieuse
que la distraite terre boit,
hésite un petit instant dans ma main creuse,
souvient-toi!

Clair et rapide amour, indifférence,
presque absence qui court,
entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance
tremble un peu de séjour.

Comme un verre de Venise...

Comme un verre de Venise
sait en naissant ce gris
et la clarté indécise
dont il sera épris,

ainsi tes tendres mains
avaient rêvé d'avance
d'être la lente balance
de nos moments trop pleins.

Un cygne...

Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même,
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé,
comme ce cygne qui nage,
sur notre àme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.

La passante d'été

Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse,
celle que l'on envie, la promeneuse?
Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit
saluée par de beaux messieurs d'autrefois.

Sous son ombrelle, avec une grâce passive,
elle exploite la tendre alternative:
s'effaçant un instant à la trop brusque lumière,
elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.

La fontaine

Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne,
fontaine, qui en toi-même retombes _
celles de tes eaux risquées auxquelles incombe2
ce céleste retour vers la vie terrienne.

Autant que ton multiple murmure
rien ne saurait me servir d'exemple;
toi, ô colonne légère du temple
qui se détruit par sa propre nature.

Dans ta chute, combien se module
chaque jet d'eau qui termine sa danse.
Je me sens l'élève, l'émule
de ton innombrable nuance!

Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide
c'est cet instant de silence en délire
lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide
passe ton propre retour qu'un souffle retire.


Rainer Maria Rilke

1Durey has altered Rilke's rather strange line, "aux voisins sur la route" ie. "at neighbours on the road."
2Rilke has "celle des eaux risquées", ie. "that of the imperilled waters."

Orchards

 

The doe

O doe: such a handsome interior
of ancient forests abounds in your eyes;
so much round confidence
mingled with so much fear.

All that, bourne by the vivid
gracility of your leaps.
But nothing ever happens
to that unpossesive
innocence of your brow.

Let's stop...

Let's stop a while, let us talk together.
It is again I who stop, this evening,
it is again you who listen to me.

In a while others will play
close to the road
beneath these lovely trees in which we indulge.

Water which hurries...

Water which hurries, which runs _ forgetful water
which the careless earth drinks,
linger just a while in my cupped hand,
remember!

Clear and rapid love, indifference,
almost absence which flows,
between your too many arrivals and your too many
departures, tremble a little while.

Just as a Venetian glass...

Just as a Venetian glass
knows this grey and the imprecise clarity
by which it will be smitten
as it is born,

so too had your tender hands
dreamed in advance
of being the slow balance
of our too full moments.

A swan...

A swan moves on the water
quite surrounded by itself,
like a flowing painting;
thus at certain moments
a being that one loves
is a whole moving space.

He approaches, doubled-up,
like this swimming swan ,
on our troubled soul...
which to this being adds
the trembling image
of happiness and of doubt.

Summer's passing girl

Do you see the slow one, the happy one, coming
along the path, the girl one envies, the one who strolls?
At the turning of the road she ought to be
greeted by handsome men of times gone by.

Beneath her parasol, with a passive grace
she exploits the tender alternative:
hiding briefly from the too brilliant light,
she brings back the shade with which she lights herself.

The fountain

I want but one lesson, it is yours,
fountain, who fall back into yourself _
those of your imperiled waters on which
this celestial return towards earthly life depends.

nothing, as much as your multiple murmur,
could serve me as example;
you, o light column of the temple
that destroys itself by its very nature.

In your fall, how each jet of water
modulates itself as it ends its dance.
I feel like the student, the emulator
of your countless nuance!

But what draws me towards you more than your song
is that moment of silence in ecstasy
when, at night, your own return,
drawn by a breath, passes through your fluid impetus.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: