Logo
Home Contact

Fauré - L'Horizon chimérique

L'Horizon chimérique

Fauré (1922)

La mer est infinie...

La mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises
Et mes rêves légers ne se sentent plus d'aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.

Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis;
Jouant dans le sillage, ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis.

Ivres d'air et de sel et brûlés par l'écume
De la mer qui console et qui lave les pleurs,
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume;
Les goëlands perdus les prendront pour des leurs.

Je me suis embarqué...

Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et qui roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins;
Les vagues souples m'ont appris d'autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.

A vivre parmi vous, hélas! avais-je une âme?
Mes fréres, j'ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer comme un enfant, aux creux des lames.

Hors du port qui n'est plus qu'une image effacée,
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux.
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux...
O ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée?

Diane, Séléné...1

Diane, Séléné, lune de beau métal,
Qui reflète vers nous, par ta face déserte,
Dans l'immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d'un soleil dont nous pleurons la perte,

O lune, je t'en veux de ta limpidité
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon cœur, toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.

Vaisseaux, nous vous aurons aimés...

Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.

La mer vous a rendus à votre destinée,
Au delà du rivage où s'arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas.

Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d'effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j'ai de grands départs inassouvis en moi.

Jean de La Ville de Mirmont

1Diana in Roman legend, Silene in Greek. She was the moon goddess.

The chimeric horizon

 

The sea is infinite...

The sea is infinite and my dreams are mad.
The sea sings to the sun while beating the cliffs
and my light dreams are no longer content
to dance on the sea like drunken birds.

The vast movement of the waves carries them away,
the breeze stirs and rolls them in its folds;
playing in the wake, they will form an escort
to the ships which my heart has followed on their flight.

Intoxicated by air and salt and burnt by the foam of
the sea which consoles and which washes away the tears,
they will know the open sea and its kindly bitterness;
the lost seagulls will mistake them for their own.

I have embarked...

I have embarked on a ship which dances
and which rolls from side to side and pitches and swings.
My feet have forgotten the the ground and its paths;
the supple waves have taught me other rhythms
more beautiful than the weary beat of human songs.

To live among you, alas! Had I a soul?
My brothers, I have suffered on all your continents.
I only want the sea, I only want the wind
to cradle me like a child in the trough of the waves.

Out of the harbour which is now no more than a faded
picture the tears of departure no longer burn my eyes.
I do not remember my last farewells...
Oh my suffering, my suffering, where have I left you?

Diana, Selene...

Diana, Selene, moon of radiant metal,
who reflects towards us, by your deserted face,
in the unending monotony of the sidereal calm
the regret of a sun for whose loss we weep.

O moon, I begrudge you your purity
harmful to the vain efforts of the poor souls,
and my heart, ever weary and ever restless,
longs for the peace of your nocturnal flame.

Ships, we shall have loved you...

Ships, we shall have loved you to no avail;
the last of you all has gone to sea.
The setting of the sun has carried away so many hoisted
sails that this harbour and my heart are for ever deserted.

The sea has restored you to your destiny,
beyond the shore where our steps must end.
We cannot keep your spirits captive;
you need distant places which I do not know.

I am one of those whose desires are on land.
The breeze which intoxicates you fills my heart with fear,
but your call, in the depth of the evening, makes me despair,
for I have great departures unfulfilled within me.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: