Home Contact

David - Tristesse de l'odalisque

Tristesse de l'odalisque

David (1846)

Dans un soupir l'onde au rivage
Dit ses malheurs;
Pour consoler la fleur sauvage
L'aube a des pleurs.
Le vent du soir conte sa plainte
Aux vieux cyprès,
La tourterelle au térébinthe
Ses longs regrets.

Au flot dormant, quand tout repose,
Hors la douleur,
La lune parle et dit la cause
De sa pâleur.
Ton dôme blanc, Sainte Sophie,
Parle au ciel bleu,
Et tout pensif le ciel confie
Son rêve à Dieu!

Arbre ou tombeau, colombe ou rose,
Onde ou rocher,
Tout ici-bas a quelque chose
Pour s'épancher:
Moi! je n'ai rien qui me réponde,
Si je parlais…
La mer est là… verte et profonde,
Sous le palais.

Théophile Gautier

Sadness of the odalisque


In a sigh the wave tells of its grief
to the shore;
to console the wild flower
the dawn weeps;
The evening breeze relates its sorrow
to the ancient cypresses,
and the turtle-dove its endless regrets
to the terebinth.

To the sleeping wave, when all is resting,
besides pain,
the moon speaks and says why
it is so pale.
Your white dome, Hagia Sophia,
speaks to the blue sky,
and, lost in dreams, the sky confides
its dream to God!

Tree or tomb, dove or rose,
wave or rock,
everything here below
has the means to unburden itself:
I alone have nothing which would answer
were I to speak…
the sea is there… green and deep,
below the palace

© translated by Christopher Goldsack

A score and accompaniments this song can be purchased from the Site shop in several keys.

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: