Home Contact

Bachelet - Chère nuit

Chère nuit


Voici l’heure bientôt
Derrière la colline
Je vois le soleil qui décline
Et cache ses rayons jaloux.
J’entends chanter l’âme des choses,
Et les narcisses et les roses
M’apportent des parfums plus doux!
Chère nuit aux clartés sereines
Toi qui ramènes
Le tendre amant,
Ah! descends
Et voile la terre
De ton mystère
Calme et charmant.
Mon bonheur renaît sous ton aile,
O nuit plus belle
Que les beaux jours.
Ah, lève toi, lève toi,
Pour faire encore
Briller l’aurore
De mes amours!

Eugène Adenis

Dear night


The moment has nearly come.
Behind the hill
I see the sun setting
And hiding his jealous rays.
I hear the soul of beings singing,
and the daffodils and roses
bring me sweet scents!
Dear night of serene clarity
you who bring back
the tender lover,
Ah! Come down
And veil the earth
In your calm and charming
My happiness is reborn beneath your wing,
O night, more beautiful
than the beautiful days.
Ah, arise, arise
to make the dawn
of my loves
shine once again!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: