Home Contact

Chausson - La caravane

La caravane


La caravane humaine, au Sahara du monde
Par ce chemin des ans qui n’a plus de retour,
S’en va, traînant le pied, brûlée aux feux du jour,
Et buvant sur ses bras la sueur qui l’inonde.

Le grand lion rugit et la tempête gronde;
A l’horizon fuyard, ni minaret, ni tour.
La seule ombre qu’on ait c’est l’ombre du vautour
Qui traverse le ciel cherchant sa proie immonde.

L’on avance toujours et voici que l’on voit
Quelque chose de vert que l’on se montre au doigt!
C’est un bois de cyprês semé de blanches pierres.
Dieu, pour vous reposer, dans le désert du temps,
Comme des oasis a mis les cimetières.
Couchez-vous et dormez, voyageurs haletants!

Théophile Gautier

The caravan


The human caravan in the Sahara of the world,
on this, the pathway of years which has no way back,
marches on, dragging its feet, burned by the fire of the day,
and drinking of the drenching sweat upon their arms.

The great lion roars, and the tempest growls;
on the fleeing horizon, neither minaret nor tower.
The only shade to be had is the shadow of the vulture
crossing the sky, seeking its dreadful prey.

They go steadily on, and now they see
something green which they point out to each other!
It is a cypress wood scattered with white tombstones.
The Lord, to give you respite in the desert of time,
has placed the cemeteries like oases.
Lie down and sleep, breathless travelers!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: