Avec son chant doux et plaitif,
Ce ramier blanc te fait envie:
S'il te plait l'avoir pour captif,
J'irai te le chercher, Sylvie.
Mais là près de toi dans mon sein,
Comme ce ramier mon cur chante,
S'il t'en plait faire le larcin,
Il sera mieux à toi, méchante.
Pour qu'il soit tel qu'un ramier blanc,
Le prisonnier que tu recèles,
Sur mon cur, oiselet tremblant,
Pose tes mains comme deux ailes.
With its soft and plaintive song,
this white dove makes you envious:
if it pleases you to have it captive,
I shall go to fetch it for you, Sylvie.
But there near you in my breast,
like that dove, my heart is singing,
if it pleases you to play the thief,
it would be better yours, wicked girl.
For it to be like a white dove,
the prisoner which you conceal,
upon my heart, trembling little bird,
place your hands like two wings.
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: