Home Contact

Fauré - Sérénade Toscane

Sérénade Toscane

Fauré (1865)

O toi que berce un rêve enchanteur,
Tu dors tranquille en ton lit solitaire,
Éveille-toi, regarde le chanteur,
Esclave de tes yeux, dans la nuit claire!
Éveille-toi, mon âme, ma pensée,
Entends ma voix par la brise emportée,
Entends ma voix chanter!
Entends ma voix pleurer, dans la rosée!
Sous ta fenêtre en vain ma voix expire,
Et chaque nuit je redis mon martyre,
Sans autre abri que la voûte étoilée,
Le vent brise ma voix et la nuit est glacée;
Mon chant s'éteint en un accent suprême,
Ma lèvre tremble en murmurant, je t'aime,
Je ne peux plus chanter!

Romain Bussine

Tuscan serenade


O you whom an enchanting dream rocks,
you sleep quietly alone in your bed,
wake up, look at the singer,
slave to your eyes, in the clear night!
Wake up, my soul, my thought,
hear my voice borne away by the breeze,
hear my voice singing!
Hear my voice weeping, in the dew!
Beneath your window my voice expires in vain,
and each night I sing of my martyrdom again,
with no other shelter than the starry vault,
the wind fractures my voice and the night is frosty;
my singing dies with one final accent,
my lip trembles while murmuring, I love you,
I can sing no more!

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: