Aux temps jadis, aux temps rêveurs, aux temps des fées,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets,
Sous des branches parmi les rumeurs étouffées,
Sans rien savoir, sans croire à rien, libres et gaies,
Nourris de clair de lune et buvant la rosée,
Il aurait fallu vivre aux bois, chez les muguets.
Nous aurions su dormir sous deux feuilles croisées
Chanter avec la source et rire avec le vent,
Suivre la libellule et la brise en maraude.
Peut-être Mab, un jour, nous eût changés en fleurs.
In the days of yore, in the days of dreams, when there were fairies,
one ought to have lived in the woods, among the lilies-of-the-valley,
beneath branches among the stifled murmuring,
knowing nothing, believing in nothing, free and happy,
fed on moonlight and drinking the dew,
one ought to have lived in the woods, among the lilies-of-the-valley.
we would have been able to sleep beneath two crossed leaves
to sing with the brook and laugh with the wind,
to follow the dragonfly and the marauding breeze.
Perhaps Mab would, one day, have changed us into flowers.
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: