Home Contact

Honegger - Six poèmes d'Apollinaire (Alcools)

Six poèmes d'Apollinaire (Alcools)

Honegger (1917)

À la Santé

Que lentement passent les heures
Comme passent un enterrement

Tu pleureras l'heure où tu pleures
Qui passera trop vitement
Comme passent toutes les heures


L'anémone et l'ancholie
Ont poussé dans le jardin
Où dort la mélancolie
Entre l'amour et le dédain

Il y vient aussi nos ombres
Que la nuit dissipera
Le soleil qui les rend sombres
Avec elles disparaîtra

Les déités des eaux vives
Laissent couler leurs cheveux
Passe il faut que tu poursuives
Cette belle ombre que tu veux


Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises


Dans la plaine les baladins
S'éloignent au long des jardins
Devant l'huis des auberges grises
Par les villages sans églises

Et les enfants s'en vont devant
Les autres suivent en rêvant
Chaque arbre fruitier se résigne
Quand de très loin ils lui font signe

Ils ont des poids ronds ou carrés
Des tambours des cerceaux dorés
L'ours et le singe animaux sages
Quêtent des sous sur leur passage


J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends

Les cloches

Mon beau tzigane mon amant
Écoute les cloches qui sonnent
Nous nous aimons éperdument
Croyant n'être vu de personne

Mais nous étions bien mal cachés
Toutes les cloches à la ronde
Nous ont vu du haut des clochers
Et le disent à tout le monde

Demain Cyprien et Henri
Marie Ursule et Catherine
La boulangère et son mari
Et puis Gertrude ma cousine

Souriront quand je passerai
Je ne saurai plus où me mettre
Tu seras loin Je pleurerai
J'en mourrai peut-être

Guillaume Apollinaire

Six poems by Apollinaire (Spirits)


To Health

How slowly pass the hours
like a burial passes

you will weep for the hour when you weep
which will pass too quickly
as pass all the hours


The anemone and the columbine
have grown in the garden
where melancholy sleeps
between love and disdain

our shadows also come there
which the night will dissipate
the sun that turns them dark
with them will disappear

the deities of the running waters
let their hair flow
pass you must give chase to
that beautiful shadow which you desire


In the fog a knock-kneed peasant
and his ox draw slowly away in the autumn fog
which hides the poor and shameful hamlets

and going away over there the peasant hums
a song of love and infidelity
which speaks of a ring and a heart that someone breaks

oh! Autumn, autumn has caused summer to die
in the fog two grey silhouettes draw away

Traveling players

On the plain the entertainers
draw away along the gardens
in front of the door of the grey inns
through the villages without churches

and the children go on ahead
the others follow dreaming
each fruit tree resigns itself
when from afar they wave to it

they carry weights round or square
tambourines golden hoops
the bear and the monkey tame animals
collect pennies as they go

The farewell

I picked this sprig of heather
remember that the autumn is dead
we shall no longer see each other on earth
scent of time sprig of heather
and remember that I wait for you

The bells

My handsome gipsy my lover
listen to the bells which ring
we love each other distractedly
believing we are seen by no-one

but we were thoroughly badly hidden
all the bells around about
saw us from the tops of the steeples
and proclaim it to all the world

tomorrow Cyprien and Henri
Marie Ursule and Catherine
the baker's wife and her husband
and then Gertrude my cousin

will smile as I pass
I shall no longer know where to put myself
you will be far I shall weep
I could perhaps even die of it

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: