Melodie Treasury Banner

Accompagnement

Fauré (1902)

Tremble argenté, tilleul, bouleau...
La lune s'effeuille sur l'eau...

Comme de longs cheveux peignés au vent du soir,
L'odeur des nuits d'été parfume le lac noir.
Le grand lac parfumé brille comme un mirroir.

Ma rame tombe et se relève,
Ma barque glisse dans le rêve.

Ma barque glisse dans le ciel
Sur le lac immatériel...

En cadence, les yeux fermés,
Rame, ô mon cœur, ton indolence
A larges coups lents et pâmés.

Là-bas la lune écoute, accoudée au coteau,
Le silence qu'exhale en silence le bateau.
Trois grands lys frais-coupés meurent sur mon manteau.

Vers tes lèvres, ô nuit voluptueuse et pâle,
Est-ce leur âme, est-mon mon âme qui s'exhale?
Cheveux des nuits d'argent peignés aux longs roseaux...

Comme la lune sur les eaux,
Comme la rame sur les flots,
Mon âme s'effeuille en sanglots!

Albert Samain

Accompaniment

 

Tremble, silvered linden, birch...
The moon sheds its leaves on the water...

Like long hair combed in the eveningwind,
the scent of the summer nights perfumes the dark lake.
The great perfumed lake glistens like a mirror.

My oar falls and rises again,
my boat glides in the dream.

My boat glides in the sky
on the intangible lake...

In rhythm, with eyes closed,
o my heart, row your indolence
with long, slow and dreamy strokes.

Over there the moon, leaning on the hillside, listens
to the silence which the boat exhales in silence.
Three big fresh-cut lilies are dying on my coat.

Towards your lips, o voluptuous and pale night,
is it their soul, is it my soul which exhales itself?
Hair of the combed silver nights with the tall reeds...

Like the moon on the waters,
like the oar on the waves,
my soul sheds sobs like leaves!

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.