Melodie Treasury Banner

Amoureux séparés

Roussel (1908)

Dans le royaume de Yen un jeune homme réside,
Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite.
A vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants,
Mais une chaine de monts à pic les sépare belle et bien.
<Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi,
Vents, soyez mes cheveaux et galopez!>
Les nuages du ciel n'écoutent pas la voix,
La brise changeante s'élève et retombe,
Je reste dans l'amertume de mes pensées
Songeant à la bien-aimée que je n'atteindrai pas.


from Herbert Giles' English translations of Fu-Mi.

Separated lovers


In the kingdom of Yen lives a young man.
In the kingdom of Chao lives a beautiful girl.
To tell the truth, these kingdoms are not very distant,
but a chain of towering mountains keeps them well and truly apart.
"You, clouds, on your strong breasts, carry me off,
winds, be my horses and gallop!"
The clouds of the sky do not listen to the voice,
the changing breeze, blows up and drops again,
I stay in the bitterness of my thoughts
thinking of the loved one I shall never reach.

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.