Melodie Treasury Banner

L'Invitation au voyage

Duparc (1870)

Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traitres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaissaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Charles Baudelaire

Duparc omits the middle verse of the original Baudelaire text, which makes it clear that the poem refers to Holland.

The invitation to travel

 

My child, my sister,
dream of the gentleness
of going over there to live together!
To love at leisure,
to love and to die
in the country which resembles you!
The watery suns
of those misty skies,
for my mind, have the charms,
so mysterious,
of your betraying eyes,
shining through their tears.

There, all is but order and beauty,
luxury, calm and voluptuousness.

See, on these canals,
those vessels sleeping
whose disposition is to roam;
it is to fulfil
your slightest desire
that they come from the end of the earth.
The setting suns
reclothe the fields,
the canals, the whole town,
in hyacinth and in gold;
the world falls asleep
in a warm light.

There, all is but order and beauty,
luxury, calm and voluptuousness.

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.