Melodie Treasury Banner

Quatre chansons pour voix grave

Honegger (1945)

I

La douceur de tes yeux peut gérir
la plus mortelle des blessures.
Mais moi, hélas! à ma terrible
blessure où trouverai-je un remède.
Puisqu'en mon cœur
elle fut ouverte,
ô cruelle! par la douceur
même de tes yeux.

Archag Tchobanian

II

Derrière. Murcie en fleurs
je connais un chemin
qui mène jusqu'a toi
parmi les orangers.
Que fais-tu toute seule si loin.
Pourquoi t'ai-je quittée.
Ah! si tu me voyais tu t'assiérais
en pleurs parmi les grenadiers.

William Aguet

III1

Un grand sommeil noir
Tombe sur ma vie:
Dormez, tout espoir,
Dormez toute envie!

Je ne vois plus rien,
Je perds la mémoire
Du mal et du bien...
O la triste histoire!

Je suis un berceau
Qu'une main balance
Au creux d'un caveau:
Silence, silence!

Paul Verlaine

IV

La terre les eaux va buvant,
L'arbre la boit par sa racine,
La mer éparse boit le vent,
Et le Soleil boit la marine;

Le soleil est bu par la Lune;
Tout bois, soit en haut ou en bas:
Suivant cette règle commune
Pourquoi donc ne boirons-nous pas?


Pierre de Ronsard

1This text was also set by by Ravel. It is a transation of an Anacreonic ode also set, in a different translation, by Roussel.

Four songs for low voice

 

I

The sweetness of your eyes can heal
the most deadly of wounds.
But I, alas, for my terrible
wound where shall I find a remedy.
Since in my heart
it was opened,
o cruel one, by the very
sweetness of your eyes.

II

Behind. Walled in flowers
I know a path
which leads to you
among the orange trees.
What are you doing all alone so far.
Why did I leave you.
Ah! If you could see me you would sit down
in tears among the pomegranate trees



III

A great black sleep
falls on my life:
sleep, all hope,
sleep all desire!

I see nothing more,
I am losing my memory
of the pain and the good...
O the sad story!

I am a cradle
that a hand rocks
in the depth of a vault:
silence, silence!


IV

The earth goes drinking the waters,
the tree drinks it through its roots,
the wide sea drinks the wind,
and the Sun drinks the ocean;

the sun is drunk by the Moon;
all drinks, be it above or below:
Following this common law
why then would we not drink?

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.