Melodie Treasury Banner

Le galop

Duparc (1869) duet

Agite, bon cheval, ta crinière fuyante;
Que l'air autour de nous se remplisse de voix!
Que j'entende craquer sous ta corne bruyante
Le gravier des ruisseaux et les débris des bois!

Aux vapeurs de tes flancs mêle ta chaude haleine,
Aux éclairs de tes pieds ton écume et ton sang!
Cours, comme on voit un aigle en effleurant la plaine
Foutter l'herbe d'un vol sonore et frémissant!

<Allons, les jeunes gens, à la nage! à la nage!>
Crie à ses cavaliers le vieux chef de tribu;
Et les fils du désert respirent le pillage,
Et les chevaux sont fous du grand air qu'ils ont bu!

Nage ainsi dans l'espace, ô mon cheval rapide,
Abreuve-moi d'air pur, baigne-moi dans le vent;
L'étrier bat ton ventre, et j'ai lâché la bride,
Mon corps te touche à peine, il vole en te suivant.

Brise tout, le buisson, la barrière ou la branche,
Torrents, fossés, talus, franchis tout d'un seul bond;
Cours, je rêve, et sur toi, les yeux clos, je me penche...
Emporte, emporte-moi dans l'inconnu profond!

Sully Prudhomme

The gallop

 

Good horse, toss your flying mane;
may the air around us may fill with voices!
May I hear the gravel in the streams and the debris
of the woods crackling beneath your clattering hoof!

Mingle your warm breath with the steam of your flanks,
your spume and your blood with the sparks of your feet!
Run, as one sees an eagle, brushing the plain,
whipping the grass with a sonorous and trembling flight!

"Away, young folk, swim, swim!"
Cries the old tribal chief to his horsemen;
and the sons of the desert breath the pillage, and the
horses are wild with the great air that they have drunk!

Swim thus in space, o my swift horse,
soak me in pure air, bathe me in the wind; the stirrup
beats against your belly and I have let go of the reins,
my body hardly touches you, it flies following you.

Break everything, the shrub, the fence or the branch,
torrents, ditches, hills, clear them all with a single leap;
run, I dream, and on you, eyes closed, I lean...
Carry me away, carry me into the deep unknown!

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.