Melodie Treasury Banner

Chanson de printemps

Gounod (1860)

Viens, enfants, la terre s'éveille
Le soleil rit au gazon vert!
La fleur au calice entr'overt
Reçoit les baisers de l'abeille.
Respirons cet air pur!
Enivrons-nous d'azur!
Là-haut sur la colline
Viens cueillir l'aubépine!
La neige des pommiers
Parfume les sentiers.

Viens, l'enfant, voici l'hirondelle
Qui passe en chantant dans les airs,
Ouvre ton âme aux frais concerts
Éclos sous la feuille nouvelle.
Un vent joyeux, là-bas,
Frémit dans les lilas,
C'est l'amour, c'est la vie!
Qu'un fleuve de bonheur
Inonde notre cœur.

Viens, l'enfant, c'est l'heure charmante
Où l'on voudrait rêver à deux,
Sous cette verdure naissante.
Salut règne des fleurs
Des parfums, des couleurs,
Les suaves haleines
Voltigent sur les plaines,
Le cœur épanoui
Se perd dans l'infini.

Eugène Tourneux

Spring song

 

Come, child, the earth is awakening
the sun is laughing on the green grass!
The flower with the part opened chalice
receives the kisses of the bee.
Let us breathe this pure air!
Let us make ourselves drunk on this azure!
Up there, upon the hillside,
come and gather the hawthorn!
The snow of the apple trees
perfumes the pathways.

Come, child, here is the swallow
which passes while singing in the air,
open your soul to the fresh choruses
rising anew beneath the young leaves.
Over there a playful wind
flutters in the lilacs,
it is love, it is life!
May a river of happiness
flood our heart.

Come, child, this is the charming hour
when one would wish to dream in couples
beneath this budding verdure.
Hail, kingdom of flowers,
of perfumes, of colours.
The sweet breaths
hover over the plains,
the joyful heart
loses itself in the infinite space.

© translated by Christopher Goldsack

This translation is offered for study purposes. If seeking to use it for concert programmes please do let me know, and if for commercial purposes please consider making a small donation towards the upkeep of the site.