Logo
Home Contact

Gounod - O ma belle rebelle

O ma belle rebelle

Gounod (1855)

O ma belle rebelle,
Las, que tu m'es cruelle!
Ou quand d'un doux souris,
Larron de mes esprits,
Ou quand d'une parole
Mignardetement molle,
Ou quand d'un regard d'yeux
Fièrement gracieux,
Ou quand d'un petit geste
Tout divin, tout céleste,
En amoureuse ardeur
Tu plonges tout mon cœur.

O ma belle rebelle,
Las! que tu m'es cruelle
Quand la cuisante ardeur
Qui me brûle le cœur
Fait que je te demande
A sa brûlure grande
Un rafraichissement
D'un baiser seulement.
O ma belle rebelle,
Las! que tu m'es cruelle
Quand d'un petit baiser
Tu ne veux m'apaiser.

Me puissé-je un jour, dure!
Venger de ton injure,
Mon petit maître Amour
Te puisse entrer un jour,1
Et pour moi langoureuse
Il te fasse amoureuse,
Comme il m'a langoureux
Pour toi fait amoureux.
Alors par ma vengeance
Tu auras connaissance
Que mal fait du baiser
Un amant refuser.

Jean-Antoine de Baïf

1De Baïf wrote "te puisse outrer" meaning "might offend you."

O my beautiful rebel

 

O my beautiful rebel,
alas, how you are cruel to me
when with a sweet smile,
robber of my spirits,
when with a single word,
delicately tender,
when with a single glance of your eyes,
proudly graceful,
when with but one little gesture
so divine, so heavenly,
into burning love
you plunge my whole heart!

O my beautiful rebel,
alas, how you are cruel to me
when the scorching ardour
which burns my heart
makes me ask you,
for the burning of its great wound,
for the refreshment
of just one kiss!
O my beautiful rebel,
alas, how you are cruel to me
when with but a little kiss
you refuse to bring me peace!

If one day, cruel one, I could but
avenge your offence,
Love, my little master,
would enter you some day,
and, languishing for me,
he would make you pine,
as he, languishing for you,
has made me pine.
Then, through my revenge,
you will know
the pain inflicted by denying
a kiss to one who loves you.

© translated by Christopher Goldsack

Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.

Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: