Jeune homme
De vingt ans
Qui as vu des choses si affreuses
Que penses-tu des hommes de ton enfance
Tu
connais
la bravour et la ruse
Tu as vu la mort en face plus de cent fois Tu ne sais pas ce que c'est que la
vie2
Transmets ton intrépidité
A ceux qui viendront
Après toi
Jeune homme
Tu es joyeux ta mémoire est ensanglantée
Ton âme est rouge aussi
De joie
Tu as absorbé la vie de ceux qui sont morts près de toi
Tu as de la décision
Il est 17 heures et tu saurais
Mourir
Sinon mieux que tes aînés
Du moins plus pieusement
Car tu connais mieux la mort que la vie
O douceur d'autrefois
Lenteur immémoriale
1The word is also a diminutive of "bleu", a popular name for a soldier.
2This long line was printed diagonally across the page.
Young man
of twenty years
who has seen such dreadful things
what do think of the men of your childhood
you
know
valour and cunning
you have seen death in the face more than a hundred times You do not know what life
is
pass on your fearlessness
to those who will come
after you
young man
you are happy your memory is drenched in blood
your soul is red too
with joy
you have absorbed the life of those who died close to you
you have resolution
it is five o'clock and you would know how
to die
if not better than your elders
at least with more piety
for you know death better than life
o sweetness of former times
immemorial slowness
© translated by Christopher Goldsack
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: